golanar: (Jer)
Толчок сему посту дал пост Одинокого Парвуса. Его !‎א מחיה‎ (а мехае) не могло не ‎заставить меня прослушать Карстена. ‎
Честно говоря, не все песни в этой записи мне одинаково пришлись по душе. НО… ‎однозначно "а мехае"!‎

И одна из них мне кое что напомнила. На 14:40 началась знакомая откуда-то мелодия. ‎А тут видио с отдельным исполнением песни.
Правда, сама песня здесь начинается на второй минуте.

Вспомнил.‎
Это оказался известный многим гимн 5ой интернациональной бригады времён ‎гражданской войны в Испании.
"Viva la Quinta Brigada".


‎ Тут она в лирическом исполнении чилийского певца и композитора Роланда Аларкон. ‎Умер в 43 года и на его похоронах тогдашний президент Альенде чуть не плакал. Может ‎чувствовал, что скоро встретятся.
Есть много и других версий.  Например в стиле ‎фламенко. Поёт испанец Miguel Ángel Gómez Naharro.‎

А в Израиле есть конечно своя версия. Сильно переобработаная. И конечно со совсем другими словами. Кроме ‎Кармелы. Песню исполнял ансамбль Центрального военного округа(Пикуд ґаМерказ ‎פיקוד המרכז‎), в 1969 году. То было время, когда долина Иордан звалась "Эрэц ґаМирдафим" – страна погонь. Тогда там очень часто происходили стычки с ‎террористами, пытавшимися проникнуть из Иордании. И спецназ  военнного округа ‎постоянно был занят погонейй за ними. Так что приглашение в названии песни – Спустись к нам в долину ‎‎– звучало довольно смело. Это было и время расцвета военных ансамблей.
Военные ансамбли были под покровительством генералов. У каждого был свой ансамбль. Лучшие поэты и композиторы состовляли для них репертуар.  Этот курировал генерал Реховоам Зээви (Ганди), в будущем министр убитый террористами.. А слова ‎написал его друг по Пальмаху - Хаим Хефер.‎ Слова тут.

Ну и конечно есть две шутливые версии слов. Они о тёте Кармеле, которая пьёт только виски с содой.
Тут есть и слова двух испанских версий и шуточные ивритские версии.

Все эти версии имеют свои отличия в музыкал\ном оформлении - но общие корни несомненны.
А что предсшествовало чему, испанская румба-ла или идишская тумба-ба, пока ответа не нашёл.
Авось кто поможет.
golanar: (Jer)



Слова ивритской версии написал известный израильский поэт-Хаим Хефер.
Не то в 1944, не то в 1945. Был он тогда бойцом Пальмаха и песня была им написана по случаю сбора бойцов у источника Харод в долине Изреэль. Это была его первая песня.
В те времена пальмахники проводили нелегальных еврейских эмигрантов в тогдашнею подмандатную Палестину через закрытые Англией границы. Были то в основном люди чудом выжившие в нацистских лагерях. А дорогу в Эрэц Исраэль им закрыли британцы, не хотевшие проблем с арабским миром и не желавшие укрепления евреев на святой земле.

בֵּין גְּבוּלוֹת, בֵּין הָרִים, לְלֹא דֶּרֶךְ,
בְּלֵילוֹת חֲשׂוּכֵי כּוֹכָבִים
שַׁיָּרוֹת שֶׁל אַחִים, בְּלִי הֶרֶף,
לַמּוֹלֶדֶת אָנוּ מְלַוִּים.
Meж границ, между гор, в бездорожье
В ночи тёмной, без звёзд и луны,
Пробираются братья на Родину,
Их домой проведём только мы!
לָעוֹלָל וְלָרַךְ
שְׁעָרִים פֹּה נִפְתַּח.
לַמָּךְ וְלַזָּקֵן
אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן!
Старикам и детям,
Мы порог отворим!
И для страждущих всех
Мы теперь стена и щит!
אִם הַשַּׁעַר סָגוּר, אֵין פּוֹתֵחַ
אֶת הַשַּׁעַר נִשְׁבֹּר וְנִתֹּץ.
כָּל חוֹמָה בְּצוּרָה נְנַגֵּחַ,
וְכָל סֶדֶק נַרְחִיב וְנִפְרֹץ.
Коль запор на воротах, нет входа
Те ворота с запором снесём
И те стены разрушим бесспорно
И любую мы щель разнесём
לָעוֹלָל וְלָרַךְ
שְׁעָרִים פֹּה נִפְתַּח.
לַמָּךְ וְלַזָּקֵן
אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן!
Старикам и детям,
Мы порог отворим!
И для страждущих всех
Мы теперь стена и щит!
שַׁיָּרָה, אַל בְּכִי וְאַל צַעַר.
הִשָּׁעֵן עַל זְרוֹעִי, סָב זָקֵן
גַּם לָזֶה שֶׁסָּגַר אֶת הַשַּׁעַר
יוֹם יָבוֹא שֶׁל נָקָם וְשִׁלֵּם!
Старики не горюйте, не плачьте
Вам подставим плечо и руку
И для тех, кто ворота закроет
Дни расплаты и мести придут
לָעוֹלָל וְלָרַךְ
שְׁעָרִים פֹּה נִפְתַּח.
לַמָּךְ וְלַזָּקֵן
אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן!
Старикам и детям,
Мы порог отворим!
И для страждущих всех
Мы теперь стена и щит!
golanar: (ustal)


Новый клип "Латмы".  Печальный юмор.
Грустно всё это, господа. Очень...


Мы дети Осло 93 года, ещё того сезона
За обещания вы продали нас тогда на газонах
Вы были уставшими мужчинами желавшими Нобеля
Вы были девушками не знавшими что сон, а что явь
Получили много комплиментов, подписали договор,  трюк ещё тот
А испытали на нас, после вас хоть потоп
Обещали голубя, с оливковой веткой мира
А получили ракеты и мины, прямо до дома
Обещали нам покой и много радости
Но получили мы бомбы и изгнание
Мы дети Осло 93 года, ещё того сезона
Я из Кфар Сабы, а я из Сдерот, я из Ашкелона
Выросли, служим, на головах  каски, автоматы в руках
Храните ваши премии, чтоб не запачкались в крови и слёзах
Не давим на вас, каждого не спросим
Что он за пазухой носит
Вы же нас долго учили, обещания не исполнять
В  Итамаре, Ашкелоне, в бою и в больнице
Мы просто шепчем - мы того Осло дети
И что у вас тогда могло быть в голове ?
Обещали голубя, с оливковой веткой мира
А получили ракеты и мины, прямо до дома
Только двое сегодня погибли
Очень дешево мы за мир заплатили
Продолжайте петь о прошлом
А у нас по рации приказы
И нет нам времени на ваши сказки
И не надо извинений
Голубей и обещаний...
 
golanar: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] mr_bison в "Уважение культурных традиций" на иврите
За всеми своими приключениями чуть не забыл.

здесь спасибо за перевод говорим golanar

golanar: (Default)
Привожу частичный список современных женских имён в Израиле.
Это продолжение - о современных мужских именах читайте тут:


Подчёркиваю - современных - ибо этих имён нет ни в Библии ни в Талмуде.
Евреи в странах рассеиния ими не пользовались (а если и были такие, то


очень и очень редко).
В последние 130 лет, с началом новых еврейских поселений в Израиле , а


особенно после провозглашения независимости в 1948 году, начали появлятся и


новые имена.
Строя родившееся вновь государство, люди хотели и новые имена своим детям.


Для русского уха эти имена возможно звучат очень странно . Сомнительно чтоб


кто-то в России дал ребёнку имя Союз, Виноградник или Ночь. Но на иврите


такие имена очень приняты.
Обратите внимание - многие имена взяты из названий цветов и деревьев.

Далее... )
golanar: (Default)
Привожу частичный список современных мужских имён в Израиле.

Подчёркиваю - современных - ибо этих имён нет ни в Библии ни в Талмуде.
Евреи в странах рассеиния ими не пользовались (а если и были такие, то очень и очень редко).
В последние 130 лет, с началом новых еврейских поселений в Израиле , а особенно после провозглашения независимости в 1948 году, начали появлятся и новые имена.
Строя родившееся вновь государство, люди хотели и новые имена своим детям.

Для русского уха эти имена возможно звучат странно . Сомнительно чтоб кто-то в России дал ребёнку имя Дуб, Закон или Зерно. Но на иврите такие имена очень приняты.


Продолжение о женских именах - тут


Далее... )
golanar: (Default)

Вот такой замечятельный перевод с иврита выдаёт Гугль.
 



По мнению Гугла штопать это "Ле Азазель" , что конечно означает "К чёрту"
golanar: (Cruvim)
Хорошо известно, что музыка многих израильских/ивритских песен принадлежит в оригинале русским/советским.
Это в основном песни, созданные ещё до создания государства Израиль и в первые десятилетия его существования.Это были времена, когда во главе страны стояли социал-демократы, рабочие партии - Мапай, Мапам, Ахдут ха-Авода. А большая часть населения были выходцами из бывшей Российской Империи и под влиянием русской культуры. В дальнейшем такие песни стали редкостю.
Но далеко не все знают об истории известной песни - "Гимн еврейских партизан". Его исполняют в Израиле обычно в день памяти погибших в холокосте, (יום השואה והגבורה). Песню по радио передают на иврите. На иврит её прекрасно перевёл Аврааам Шлёнский.

Дальше... )
UPD: 2014/10
Появилась и русская версия слов Г. Глика. Нашёл у putnik1.
golanar: (Default)


יורי קוקין

חייל של  קיפלינג

Кукин Юрий

Солдат Киплинга 

                                       
 

ושוב איתך הדרך
רצון שלי נשרף
אין עבורי אלוהה,
שטן, אשה או טף
ארצות הים זרות לי
כך גם ארצות מזרח
ומאחורי רק ריח
של שריפות ענק

היום רואה מחר אני
אחרת מאתמול
מחיר הנצחון שלי
תלוי בנאֶבד
וכחייל המיותר
אפול כיריקה
לחיות עוד לא השכלתי
גם הרג לא אלמד

ומדינה תחלוק דרגות
לאלו השורדים
לעזאזל קמעות
שמותינו נמוגים
עוזבים אנו עם שחר
כשרק חובות בכיסים
עם חיוך מוסקטרים
ומגפי בוקרים

פגועים אנו עד עצם
מתעתועי מדבר
דורכים כמו ברפש
מעל האנשים
מלאי שׂיבה , אך ילדים
ללא תכלית הולכים
שום שקר אין בסיפורם -
מקיפלינג  חיילים


Опять тобой, дорога,
Желанья сожжены.
Нет у меня ни Бога,
Ни черта, ни жены.
Чужим остался Запад,
Восток - не мой восток.
А за спиною запах
Пылающих мостов.

Сегодня вижу завтра
Иначе, чем вчера.
Победа, как расплата,
Зависит от утрат.
Тринадцатым солдатом
Умру, и наплевать -
Я жить-то не умею,
Не то что убивать.

Повесит эполеты
Оставшимся страна,
И к черту амулеты,
И стерты имена...
А мы уходим рано,
Запутавшись в долгах,
С улыбкой д'Артаньяна,
В ковбойских сапогах.

И, миражом пустыни
Сраженный наповал,
Иду, как по трясине,
По чьим-то головам.
Иду, как старый мальчик,
Куда глаза глядят...
Я вовсе не обманщик,
Я - Киплинга солдат.




 

golanar: (Default)

 
Как вы знаете латынь?
Как вы знаете латынь?Знание крылатых фраз на латыни позволяет блеснуть эрудицией каждому, так что кое-что вы наверняка знаете. Проверим?
Мой результат:
Отлично! Вы правильно ответили на все вопросы. Вы превосходно знаете крылатые фразы на латыни. Может, вы доктор?
 
Пройти тест "Как вы знаете латынь?"
Все познавательные тесты на ШколаЖизни.ру

golanar: (Default)
אהבה ופרידה
מתוך סרט "נישאנו לא בכנסיה"
לחן: יצחק שוורץ
מילים: בולט אוקודז'בה
ЛЮБОВЬ И РАЗЛУКА
Из кинофильма «Нас венчали не в церкви»
Музыка Исаака Шварца
Слова Булата Окуджавы

בגדי הכלולות לא תפרו לך עדיין
לא שרה מקהלת ברכות ,
אך זמן מדרבן שוב – רכב קל הדעת
סוסים שוב יוצאים למעוף
אך זמן מדרבן שוב – רכב קל הדעת
סוסים ממהרים למעוף

לו רק כרכרה, לא תאבד לך הדרך
וקול פעמונך לא ידום
אהבה ופרידה – חברות נצחיות הן
לא יפרדו לעולם
אהבה ופרידה – ידידות נצחיות הן
לא יפרדו לעולם

את שער פתחנו לבד, בעצמנו
מרכבת האושר לגרור
כבר משהו קם וזוהר ממולנו
אך דבר מה כבה מאחור
אך דבר מה כבה מאחור

מלאכת הקודש – הקשב לידידך
מול כל הרוחות - לעולם
אהבה ופרידה – נוודות נצחיות הן
עמנו יחלוקו בכל
אהבה ופרידה – נוודות נצחיות הן
עמנו יחלוקו בכל

ככל שעוברות השנים – מתקצרות הן
אך קול חברנו כדבש
אך לו לעולם פעמוניך ירונו
מבט לא יוסט ממבט!

ימים או חופים, פעם שמש פעם שלג
עורבים מחליפים סנוניות
אהבה ופרידה – דרכים נצחיות הן
דרכן לחצות לבבות...
 

Profile

golanar: (Default)
golanar

May 2015

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
1718 1920212223
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 10:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios