golanar: (Jer)
Толчок сему посту дал пост Одинокого Парвуса. Его !‎א מחיה‎ (а мехае) не могло не ‎заставить меня прослушать Карстена. ‎
Честно говоря, не все песни в этой записи мне одинаково пришлись по душе. НО… ‎однозначно "а мехае"!‎

И одна из них мне кое что напомнила. На 14:40 началась знакомая откуда-то мелодия. ‎А тут видио с отдельным исполнением песни.
Правда, сама песня здесь начинается на второй минуте.

Вспомнил.‎
Это оказался известный многим гимн 5ой интернациональной бригады времён ‎гражданской войны в Испании.
"Viva la Quinta Brigada".


‎ Тут она в лирическом исполнении чилийского певца и композитора Роланда Аларкон. ‎Умер в 43 года и на его похоронах тогдашний президент Альенде чуть не плакал. Может ‎чувствовал, что скоро встретятся.
Есть много и других версий.  Например в стиле ‎фламенко. Поёт испанец Miguel Ángel Gómez Naharro.‎

А в Израиле есть конечно своя версия. Сильно переобработаная. И конечно со совсем другими словами. Кроме ‎Кармелы. Песню исполнял ансамбль Центрального военного округа(Пикуд ґаМерказ ‎פיקוד המרכז‎), в 1969 году. То было время, когда долина Иордан звалась "Эрэц ґаМирдафим" – страна погонь. Тогда там очень часто происходили стычки с ‎террористами, пытавшимися проникнуть из Иордании. И спецназ  военнного округа ‎постоянно был занят погонейй за ними. Так что приглашение в названии песни – Спустись к нам в долину ‎‎– звучало довольно смело. Это было и время расцвета военных ансамблей.
Военные ансамбли были под покровительством генералов. У каждого был свой ансамбль. Лучшие поэты и композиторы состовляли для них репертуар.  Этот курировал генерал Реховоам Зээви (Ганди), в будущем министр убитый террористами.. А слова ‎написал его друг по Пальмаху - Хаим Хефер.‎ Слова тут.

Ну и конечно есть две шутливые версии слов. Они о тёте Кармеле, которая пьёт только виски с содой.
Тут есть и слова двух испанских версий и шуточные ивритские версии.

Все эти версии имеют свои отличия в музыкал\ном оформлении - но общие корни несомненны.
А что предсшествовало чему, испанская румба-ла или идишская тумба-ба, пока ответа не нашёл.
Авось кто поможет.
golanar: (Jer)



Слова ивритской версии написал известный израильский поэт-Хаим Хефер.
Не то в 1944, не то в 1945. Был он тогда бойцом Пальмаха и песня была им написана по случаю сбора бойцов у источника Харод в долине Изреэль. Это была его первая песня.
В те времена пальмахники проводили нелегальных еврейских эмигрантов в тогдашнею подмандатную Палестину через закрытые Англией границы. Были то в основном люди чудом выжившие в нацистских лагерях. А дорогу в Эрэц Исраэль им закрыли британцы, не хотевшие проблем с арабским миром и не желавшие укрепления евреев на святой земле.

בֵּין גְּבוּלוֹת, בֵּין הָרִים, לְלֹא דֶּרֶךְ,
בְּלֵילוֹת חֲשׂוּכֵי כּוֹכָבִים
שַׁיָּרוֹת שֶׁל אַחִים, בְּלִי הֶרֶף,
לַמּוֹלֶדֶת אָנוּ מְלַוִּים.
Meж границ, между гор, в бездорожье
В ночи тёмной, без звёзд и луны,
Пробираются братья на Родину,
Их домой проведём только мы!
לָעוֹלָל וְלָרַךְ
שְׁעָרִים פֹּה נִפְתַּח.
לַמָּךְ וְלַזָּקֵן
אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן!
Старикам и детям,
Мы порог отворим!
И для страждущих всех
Мы теперь стена и щит!
אִם הַשַּׁעַר סָגוּר, אֵין פּוֹתֵחַ
אֶת הַשַּׁעַר נִשְׁבֹּר וְנִתֹּץ.
כָּל חוֹמָה בְּצוּרָה נְנַגֵּחַ,
וְכָל סֶדֶק נַרְחִיב וְנִפְרֹץ.
Коль запор на воротах, нет входа
Те ворота с запором снесём
И те стены разрушим бесспорно
И любую мы щель разнесём
לָעוֹלָל וְלָרַךְ
שְׁעָרִים פֹּה נִפְתַּח.
לַמָּךְ וְלַזָּקֵן
אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן!
Старикам и детям,
Мы порог отворим!
И для страждущих всех
Мы теперь стена и щит!
שַׁיָּרָה, אַל בְּכִי וְאַל צַעַר.
הִשָּׁעֵן עַל זְרוֹעִי, סָב זָקֵן
גַּם לָזֶה שֶׁסָּגַר אֶת הַשַּׁעַר
יוֹם יָבוֹא שֶׁל נָקָם וְשִׁלֵּם!
Старики не горюйте, не плачьте
Вам подставим плечо и руку
И для тех, кто ворота закроет
Дни расплаты и мести придут
לָעוֹלָל וְלָרַךְ
שְׁעָרִים פֹּה נִפְתַּח.
לַמָּךְ וְלַזָּקֵן
אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן!
Старикам и детям,
Мы порог отворим!
И для страждущих всех
Мы теперь стена и щит!
golanar: (Cruvim)
Хорошо известно, что музыка многих израильских/ивритских песен принадлежит в оригинале русским/советским.
Это в основном песни, созданные ещё до создания государства Израиль и в первые десятилетия его существования.Это были времена, когда во главе страны стояли социал-демократы, рабочие партии - Мапай, Мапам, Ахдут ха-Авода. А большая часть населения были выходцами из бывшей Российской Империи и под влиянием русской культуры. В дальнейшем такие песни стали редкостю.
Но далеко не все знают об истории известной песни - "Гимн еврейских партизан". Его исполняют в Израиле обычно в день памяти погибших в холокосте, (יום השואה והגבורה). Песню по радио передают на иврите. На иврит её прекрасно перевёл Аврааам Шлёнский.

Дальше... )
UPD: 2014/10
Появилась и русская версия слов Г. Глика. Нашёл у putnik1.

Profile

golanar: (Default)
golanar

May 2015

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
1718 1920212223
24252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 10:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios